您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:一点红心水论www776655 > 生活 >

这就要求影视译制工作者深度了解当地的文化内涵

发布时间:2018-06-15 20:07 来源:未知 编辑:admin

  美国圣塞巴斯蒂安国际片子节选片人、美国加州艺术学院教师罗斯琳·贝蕾妮丝·雷诺(Roseline Berenice Reynaud)在讲话中提到文化差别对影视翻译带来的挑战,这就要求影视译制工作者深度领会本地的文化内涵,缩小文化差别。

  “蒙古还在成长中,并不是一个发财国度,我们对于典范艺术、音乐都有很高的乐趣。生活启示录蒙前人出格喜好手舞足蹈,也喜好看一些译制片,所以译制的质量对于观众的观感来说很是主要。来自中国的一些电视和影视作品也是他们喜闻乐见的。”格日勒说。

  保加利亚索非亚大学中国哲学传授汉学项目带头人艾立山(Alexander Alexiev)暗示,要做好影视译制,需要专业的人才、专业的团队、专业的译制机制。“常见的问题好比一些中文的文本,生活启示录转成保加利亚语,字数会长良多,但又要考虑语音的长度,所以要砍良多字。那怎样砍,这是很讲究的、也是很坚苦的工作,需要专业人士去完成。”

  研修班专家环绕“广播片子电视译制与合作”“影视译制理论与实践”“片子译制与国际传布”“中外媒体合作”四个主题开展论坛交换,阐发了当下中国影视作品译制过程具有的问题。

  蒙古国度广播电视台副台长格日勒(Gankhuyag Gerel)提到,2014年,两国签订了计谋合作伙伴关系,这很大程度上推进了中蒙影视文化的交换互通。近年来,《糊口启迪录》等多部中国的影视作品在蒙古国度电视台播出,反应强烈热闹。

  西班牙国际传媒集团首席施行官、掌管人、记者卡洛斯先生(Carlos Hernando GomePenaloza)暗示,中国文化旅游部和西班牙文化部部长配合签订了配合合拍片子的和谈,这将更好地融合两国的片子文化,包罗电视剧、真人秀和汗青记载片,动画片、电子游戏和出书合作等。该机构本年会在西班牙举办中国片子节,但愿邀请列国伴侣加入交换。

锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有